
Tradução e revisão PT-BR ⇄ Japonês voltadas ao uso real em empresas, com foco em clareza, tom adequado e redução de mal-entendidos.
01
Não entregamos apenas tradução, mas textos prontos para comunicação com clientes, parceiros e equipes no Japão.
02
O objetivo é que o texto possa ser utilizado na prática, evitando ambiguidades e diferenças de interpretação que geram retrabalho na comunicação empresarial.
03
Pequena observação:
Atendimento por e-mail / Anonimização possível / NDA sob solicitação.
Quando a tradução funciona, mas a comunicação falha
Problemas comuns em comunicação empresarial internacional:
-
O japonês fica correto, mas artificial
-
Expressões vagas causam interpretações diferentes
-
Formalidade inadequada prejudica relações comerciais
-
Termos variam entre documentos e geram confusão interna
Nosso foco é evitar esses problemas antes do texto ser utilizado.


O que entregamos

Não é apenas tradução. Entregamos texto utilizável.
-
Tradução PT-BR → Japonês (principal)
-
Japonês → PT-BR também disponível
-
Ajuste de naturalidade e tom empresarial
-
Padronização de termos e escrita
-
Checagem final por profissional nativo do idioma de destino
Quando necessário, sugerimos pequenos ajustes no texto original para reduzir ambiguidades no uso real.

Tipos de materiais atendidos
Atendemos materiais usados em comunicação empresarial entre Brasil e Japão, com foco em clareza, consistência e uso prático.
Comunicação empresarial
E-mails, comunicados, avisos internos e mensagens para clientes, parceiros ou equipes no Japão.
Apresentações institucionais
Materiais para reuniões, propostas, apresentações comerciais e comunicação entre empresas.
Normas internas e políticas
Normas internas, políticas, orientações e textos usados dentro da empresa.
Manuais e procedimentos técnicos
Instruções, fluxos de trabalho, materiais técnicos e documentos de apoio operacional.
Materiais para o mercado japonês
Textos voltados a clientes, matriz, fornecedores ou parceiros ligados ao Japão.
Mais de 30 projetos atendidos entre tradução, revisão e materiais corporativos. Informações específicas permanecem confidenciais.
Como
funciona
Processo simples:
Arquivos podem ser entregues em Word, Excel, PowerPoint ou conforme necessário.
01.
Você envia arquivo
ou resumo do material.
03.
Tradução → revisão
→ checagem final
02.
Retornamos com
estimativa e prazo
04.
Entrega no
formato solicitado
Ajustes após entrega
Aceitamos ajustes leves por até 7 dias após entrega.
Caso ajustes ultrapassem o escopo inicial, informamos antes.
Inclui:
• Correções de digitação
• Ajustes leves de fluidez
• Padronização de termos
Não inclui:
• Alteração do texto original
• Inclusão de novos trechos
• Reescrita extensa
Solicitar estimativa
Basta enviar:
• Direção do idioma
• Volume aproximado do texto
Mesmo sem arquivo, um resumo já permite estimativa inicial.

Modelo para envio por e-mail
-
Assunto: Estimativa — Tradução PT-BR ↔ JP
-
Empresa:
-
Nome:
-
Direção do idioma:
-
Volume aproximado:
-
Observações:

Modelo para WhatsApp
-
Modelo de introdução: "Olá! Gostaria de estimativa de tradução PT-BR ↔ JP."
-
Direção:
-
Volume aproximado:
-
Observação:



