
ブラジルポルトガル語と日本語の翻訳・校正に対応しています。社内文書、メール、提案資料などを、実際のビジネスで使いやすい自然な文章に整えます。
01
単に言葉を置き換えるだけでなく、日本の取引先・顧客・社内チームにそのまま送れる文章を目指して整えます。
02
目標は、ビジネスコミュニケーションでやり直しにつながる曖昧さや解釈の違いを回避し、テキストを実際に使用できるようにすることです。
03
ちょっとした観察:
電子メールによるサポート / 匿名化可能 / リクエストに応じて NDA を提供。
文法は合っていても、伝わりにくい翻訳があります
国際ビジネスコミュニケーションにおける一般的な問題:
-
日本語は正しいように聞こえますが、人工的です。
-
曖昧な表現はさまざまな解釈を生みます。
-
敬語や文体が合っていないと、相手に違和感を与えることがあります。
-
用語は文書ごとに異なるため、内部で混乱が生じます。
私たちの焦点は、テキストが使用される前にこれらの問題を防ぐことです。


翻訳で整えるポイント

単なる翻訳ではありません。使えるテキストをお届けします。
-
ブラジルポルトガル語から日本語への翻訳(メイン)
-
日本語→ポルトガル語-ブラジル語も利用可能
-
自然さとビジネストーンを調整する
-
用語と表記の標準化
-
ポルトガル語の文章は、ブラジルポルトガル語ネイティブの視点で自然さを確認します。
必要に応じて、実際の使用における曖昧さを減らすために、元のテキストに若干の調整を加えることをお勧めします。

対応可能な資料の種類
当社が主に提供しているサービス:
ビジネスコミュニケーションとメール
機関のプレゼンテーションと文書
社内規則と企業方針
技術マニュアルと手順
日本市場向け素材
日本市場向けの社内コミュニケーションや資料など、工業、サービス、商業分野の企業向けに完了したプロジェクト。
具体的な情報は秘密とさせていただきます。
ご依頼の流れ
簡単なプロセス:
ファイルは、必要に応じて Word、Excel、PowerPoint 形式で送信できます。
01.
ファイルを送信します。
または資料の要約。
03.
翻訳 → 修正
→ 最終チェック
02.
見積もりと納期を
ご案内します
04.
ご希望の形式で
納品します
納品後の調整
お届け後7日以内であれば軽微な調整を承ります。
調整が当初の範囲を超える場合は、事前にお知らせいたします。
含まれるもの:
・誤字脱字の修正
・軽微な表現調整
・用語や表記の統一
含まれないもの:
・原文内容の変更
・新しい文章の追加
・大幅な書き直し
見積もりを依頼する
以下を送信するだけです:
•翻訳の方向
• テキストのおおよその分量
ファイルがなくても、要約によって初期見積りが可能になります。

メールで送信するときのご依頼の流れ
-
資料をお送りください Word、Excel、PowerPoint、PDFなどで確認できます。
-
見積もりと納期をご案内します 分量、内容、言語方向、希望納期を確認します。
-
翻訳・校正・最終確認 内容に応じて、表現や用語の統一も確認します。
-
ご希望の形式で納品します Word、Excel、PowerPoint、PDFなど、ご希望の形式に合わせます。

WhatsAppで送信するときのご依頼の流れ
-
資料をお送りください Word、Excel、PowerPoint、PDFなどで確認できます。
-
見積もりと納期をご案内します 分量、内容、言語方向、希望納期を確認します。
-
翻訳・校正・最終確認 内容に応じて、表現や用語の統一も確認します。
-
ご希望の形式で納品します Word、Excel、PowerPoint、PDFなど、ご希望の形式に合わせます。



